How Translating Annie Dillard Helps Me Attend to a Dying World
Dillard stalked a world just beginning its freefall into an unprecedented amount of change, and her response was to look, and to look hard.
Pilgrim at Tinker Creek,
Pilgrim at Tinker Creek,
I saw the backyard cedar where the mourning doves roost charged and transfigured, each cell buzzing with flame. Cedrum horti, ubi columbae insident, motam et transformatam vidi, quisque atomus cum flamma perstrepens. |
Gradually the lights went out in the cedar, the colors died, the cells un-flamed and disappeared. Paulatim lumina extinctus sunt in cedro, colores mortuus sunt, atomus inflagravit et evanescet. |
I imagine that [translation] is also what prayer might feel like, when it really works: like hearing a great resonant echo, tumbling down from the mountains to wrap you up
I had been my whole life a bell and never knew it until at that moment I was lifted and struck. Campanam fueram per vitam meam totam, et numquam scivi hoc usque illo momento levatus et percussus sum. |
Alejandra Oliva is an essayist and embroiderer based in Chicago || olivalejandra.com
Enter your email address to receive notifications for author Alejandra Oliva
Success!
Confirmation link sent to your email to add you to notification list for author Alejandra Oliva
More in this series
Gathering Visions of the End of the World
Everyone talks about sea levels and temperatures rising, but there's also the more tangible inevitability of the soil running out.
The Climate of Gender
On climate change, transitioning, gender, and the vanishing sweetness of maple trees.
Trying to Devour My Climate Anxiety
Even though I’ve learned I can’t always consume everything, it doesn’t stop me from trying.