The Case Against Italicizing “Foreign” Words
Italicization too often bolsters a sense of superiority when it comes to the unitalicized, reinforcing a thick patina of whiteness or other cultural dominance.
This is Dialek :: Dialect, a column by Khairani Barokka on language, culture, and power.
Currently and Emotion: Translationsnot
Colonization and language hegemony has long included this in its mission statement: We’re going to impose English upon you—or Indonesian onto Asmat dialects in Papua, or abled languages onto autistic languages, or any other case in which a dominant language imposes itself upon another—but your own words, included in sentences that are otherwise in the dominant language, won’t be allowed into what is “proper.” The sentence itself may be proper, but the italicized word(s)—say, nasi goreng—is an “other.” If you are someone who has, like millions, eaten nasi goreng on the regular for years, this aspect of your life will be othered. And subconsciously, if you are one of those people and italicize nasi goreng, you are othering yourself, your own life, in language.
Why on earth should we English speakers of myriad origins and life circumstances be expected to other ourselves?
As much as italicizing may be used to maintain power imbalances, however, it can also dismantle them. I’m referring here to italicization used in fascinating ways in creative writing that, for instance, imply different speakers, or a dream state, or whatever the imagination needs to conjure—that may turn the tables on what is meant to be italicized and what is not, and may italicize the dominant culture(s) deliberately. I’m also not opposed to the italicization deemed standard in, for instance, various strands of scientific writing, such as when writing species’ scientific names—though of course the naming of animals scientifically is part of colonial, Western understandings of animal “discovery” timelines. Nor am I discussing what may well be many other specific modifications of language use in which italicization plays a part, in which power may be delineated differently.
Khairani Barokka is an Indonesian writer and artist in London, whose work has been presented extensively, in fifteen countries. She is Researcher-in-Residence at UAL's Decolonising the Arts Institute, and Modern Poetry in Translation’s Inaugural Poet-In-Residence. Among Okka’s honours, she was an NYU Tisch Departmental Fellow and is a UNFPA Indonesian Young Leader Driving Social Change. Okka is co-editor of STAIRS AND WHISPERS: d/DEAF AND DISABLED POETS WRITE BACK (Nine Arches), author-illustrator of INDIGENOUS SPECIES (Tilted Axis), and author of debut poetry collection ROPE (Nine Arches).
Enter your email address to receive notifications for author Khairani Barokka *
You have been added to the notification list for author Khairani Barokka *
More by this author
More in this series
Dangerous Desire: On ‘Killing Eve’ and Finding Space for Queerness in a Straight-Passing Relationship
I recognize myself in Eve’s character because I don’t think Villanelle is just a woman she’s attracted to. Villanelle represents Eve’s queerness in general.
Ozon’s attention to an archly stylized femininity in ‘8 femmes’ spoke to my own idea of what my own gayness could and would be.
I had a sense, unvoiced, that living well and loving steadfastly were one and the same. I translated that sense into certainty: Marriage would make me Good.