When Language Wears Boots
A daughter who is jia 嫁 is out of the house is gone forever, water poured out of a bucket, never whole, never yours again.
Fourteen, or so. I’m in the front seat of the Subaru, with my mother, on my way to violin lessons in upstate New York. We’re talking about some man we knew who married some woman we knew, and we’re speaking in Chinglish, as usual. I said, “Yeah, and so he jia her?”—he married her?
Shih-ChingBook of Odes
When my aunt married in Taiwan in the 1980s, this was still custom: My grandfather had to pour a bucket of water out onto the porch. Because that’s what a married daughter is: spilled-out water. You can never collect her all back together; never have her back as yours again. That’s what jia gei 嫁给 is. Given away. Unable to come back.
Reader, I married himReader, I married him
Reader, I married him
A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers,
A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers
Enter your email address to receive notifications for author Lavinia Liang
You have been added to the notification list for author Lavinia Liang
More in this series
Today tongzhi is seldom used in a political context, if ever: The Beijing LGBT center is called Beijing Comrade Center; 同志村, or comrade village, translates to gayborhood. So yeah, everyone knows what comrade really means—everyone except the president of China, apparently.
Underneath the shiny veneer of Bollywood, there’s something affirming about seeing people caught in the maelstrom of politics and war making choices—to flee or stay or fight.
“The food scene in the Bay Area is dying because everything is so expensive; rent is expensive.”