切ない (Setsunai): When You Need a Word to Hold Both Sorrow and Joy
‘Setsunai’ implies something once bright, now faded. It is the painful twinge at the edge of a memory, the joy in the knowledge that everything is temporary.
This is Mistranslate, a monthly column by Nina Li Coomes about language, self-expression, and what it means to exist between cultures.
How do we translate setsunai?
Nina Li Coomes is a Japanese and American writer, currently living in Chicago, IL. Her writing has appeared in EATER, The Collapsar, and RHINO Poetry among other places. Her debut chapbook haircut poems was published by Dancing Girl Press in 2017.
Enter your email address to receive notifications for author Nina Coomes
Success!
Confirmation link sent to your email to add you to notification list for author Nina Coomes
More by this author
You’re Going to Be Cared For: A Recipe for Braised Chicken Thighs
A Le Creuset Dutch oven telegraphs contentment and cheer—but for me, mine is a token of complicated bitterness and longing.
‘Bad Sisters’ Captures the Intensity of Having and Being a Sister
My sister is not my best friend. She is my sister. Those are fundamentally different relationships.
I’ll Teach You Everything I Know: A Recipe for Ninjin-gohan
What a gift it is to be asked to feed a person, but what a further gift for that person to ask if they might be taught to make what you make.
More in this series
愛してる (Aishiteru): How to Say “I Love You” When the Language Doesn’t Exist
When he asked me how to say “I love you” in Japanese, I translated linguistically, but mistranslated culturally.
ハーフ (Hafu): On the Fetishization and Mistranslation of a Biracial Identity
Hafu carries insinuations of otherness; of not belonging, but being fetishized. How do I carry this name and this history at once?
In Immigrating from Japan, I Lost Language, Home, and Pokémon
Maybe, I thought, I could play Pokémon with my peers and bridge the gap between me and my an all-white classroom. But we lose things in translation.