憂鬱 (Yuutsu): When Mental Health Is Mistranslated
How could I navigate my Japanese-language emotions in pursuit of a Western psychiatric label?
The Magic School Bus,
Crazy Like Us,
aha! Instead, the DSM provided only disappointment. Awash in checklists and qualifiers, all I found were metrics for what an insurance company would pay for and what amount of distress would fall under the category of “Mental Disorder.”
Even so, later that semester I found myself in the waiting room of the undergraduate mental health center, wishing I had found a label to describe how I felt, so I could stride into the office, sit in the chintz armchair and spit out a diagnosis, easy to understand and easy to treat. I was left only with confusion for how to translate this yuutsu. How could I navigate my Japanese-language emotions in pursuit of a Western psychiatric label? Did my heart have a cold? Should I be medicated, in therapy, or both? Was I depressed, anxious, or disordered? I tried each word out, spinning them like coins on the tip of my tongue. Every time, they fell flat and false.
More by this author
Hafu carries insinuations of otherness; of not belonging, but being fetishized. How do I carry this name and this history at once?
Nukumori can refer to a kind of existence not dependent on physical proximity, allowing a person’s presence to linger with you even if they cannot.
When he asked me how to say “I love you” in Japanese, I translated linguistically, but mistranslated culturally.
More in this series
“Though desire for sex is considered one of our four primal drives, I lack such a desire almost completely.”
“What I look like” is not a static picture cut out and placed in different environments, but one that changes again and again.
I tried to put the institution of religion aside to better understand God, but the two were so inextricably linked where I grew up, it felt impossible.