憂鬱 (Yuutsu): When Mental Health Is Mistranslated
How could I navigate my Japanese-language emotions in pursuit of a Western psychiatric label?
The Magic School Bus,
Crazy Like Us,
aha! Instead, the DSM provided only disappointment. Awash in checklists and qualifiers, all I found were metrics for what an insurance company would pay for and what amount of distress would fall under the category of “Mental Disorder.”
Even so, later that semester I found myself in the waiting room of the undergraduate mental health center, wishing I had found a label to describe how I felt, so I could stride into the office, sit in the chintz armchair and spit out a diagnosis, easy to understand and easy to treat. I was left only with confusion for how to translate this yuutsu. How could I navigate my Japanese-language emotions in pursuit of a Western psychiatric label? Did my heart have a cold? Should I be medicated, in therapy, or both? Was I depressed, anxious, or disordered? I tried each word out, spinning them like coins on the tip of my tongue. Every time, they fell flat and false.
Enter your email address to receive notifications for author Nina Coomes
You have been added to the notification list for author Nina Coomes
More by this author
Succubus, siren, gold-digger, temptress: There are so many words for a woman with money in her hands.
Esther, you are a queen not because of your physical perfection, but because of the horror and rage you transformed it into.
Maybe, I thought, I could play Pokémon with my peers and bridge the gap between me and my an all-white classroom. But we lose things in translation.
More in this series
‘Setsunai’ implies something once bright, now faded. It is the painful twinge at the edge of a memory, the joy in the knowledge that everything is temporary.
When he asked me how to say “I love you” in Japanese, I translated linguistically, but mistranslated culturally.
Hafu carries insinuations of otherness; of not belonging, but being fetishized. How do I carry this name and this history at once?