憂鬱 (Yuutsu): When Mental Health Is Mistranslated
How could I navigate my Japanese-language emotions in pursuit of a Western psychiatric label?
The Magic School Bus,
Crazy Like Us,
aha! Instead, the DSM provided only disappointment. Awash in checklists and qualifiers, all I found were metrics for what an insurance company would pay for and what amount of distress would fall under the category of “Mental Disorder.”
Even so, later that semester I found myself in the waiting room of the undergraduate mental health center, wishing I had found a label to describe how I felt, so I could stride into the office, sit in the chintz armchair and spit out a diagnosis, easy to understand and easy to treat. I was left only with confusion for how to translate this yuutsu. How could I navigate my Japanese-language emotions in pursuit of a Western psychiatric label? Did my heart have a cold? Should I be medicated, in therapy, or both? Was I depressed, anxious, or disordered? I tried each word out, spinning them like coins on the tip of my tongue. Every time, they fell flat and false.
Enter your email address to receive notifications for author Nina Coomes
Confirmation link sent to your email to add you to notification list for author Nina Coomes
More by this author
My sister is not my best friend. She is my sister. Those are fundamentally different relationships.
What a gift it is to be asked to feed a person, but what a further gift for that person to ask if they might be taught to make what you make.
More in this series
When he asked me how to say “I love you” in Japanese, I translated linguistically, but mistranslated culturally.
Maybe, I thought, I could play Pokémon with my peers and bridge the gap between me and my an all-white classroom. But we lose things in translation.
The affectations of white anime enthusiasts made me feel fake, confusing my yearning for the language and familiarity I craved.