憂鬱 (Yuutsu): When Mental Health Is Mistranslated
How could I navigate my Japanese-language emotions in pursuit of a Western psychiatric label?
The Magic School Bus,
Crazy Like Us,
aha! Instead, the DSM provided only disappointment. Awash in checklists and qualifiers, all I found were metrics for what an insurance company would pay for and what amount of distress would fall under the category of “Mental Disorder.”
Even so, later that semester I found myself in the waiting room of the undergraduate mental health center, wishing I had found a label to describe how I felt, so I could stride into the office, sit in the chintz armchair and spit out a diagnosis, easy to understand and easy to treat. I was left only with confusion for how to translate this yuutsu. How could I navigate my Japanese-language emotions in pursuit of a Western psychiatric label? Did my heart have a cold? Should I be medicated, in therapy, or both? Was I depressed, anxious, or disordered? I tried each word out, spinning them like coins on the tip of my tongue. Every time, they fell flat and false.
Enter your email address to receive notifications for author Nina Coomes
Confirmation link sent to your email to add you to notification list for author Nina Coomes
More by this author
The affectations of white anime enthusiasts made me feel fake, confusing my yearning for the language and familiarity I craved.
While I understood why theft or murder was wrong, this aspect didn’t make sense to me. What did sex and my body have to do with God?
More in this series
‘Setsunai’ implies something once bright, now faded. It is the painful twinge at the edge of a memory, the joy in the knowledge that everything is temporary.
When he asked me how to say “I love you” in Japanese, I translated linguistically, but mistranslated culturally.
Maybe, I thought, I could play Pokémon with my peers and bridge the gap between me and my an all-white classroom. But we lose things in translation.